Форма участия: Очная

Срок подачи заявок: 1 июля 2018

Бесплатное участие: да

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва)
Организаторы: Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва)

email: buddhist.translations@gmail.com

2018-11-06 12:00:00 2018-11-09 12:00:00 Europe/Moscow Первая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» URL события: https://xn--e1aajagscdbhlf4c6a.xn--p1ai/events/pervaya-vserossijskaya-nauchno-prakticheskaya-konferentsiya-perevodchikov-buddijskih-tekstov-k-russkoyazychnomu-buddijskomu-kanonu/ Москва, Россия Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва) buddhist.translations@gmail.com

Ключевые слова: Востоковедение

Повысить рейтинг

Повышение рейтинга дает возможность оставаться объявлению в топе на главной странице, а также на страницах городов, тематик, связанных с объявлением.

Текущее значение: 0

Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки. За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии.

Цель конференции состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов. Мы хотели бы также обсудить с коллегами целесообразность и перспективы создания ассоциации переводчиков буддийских текстов, сайта/форума/группы в фейсбуке для обсуждения планов и текущих вопросов по переводам, реестра переводчиков, к которым буддийские группы могли бы обращаться в случае необходимости.

В ходе конференции планируется осветить следующие темы:

  • общие вопросы перевода;
  • проблемы перевода философской и исторической литературы;
  • проблемы перевода текстов по медитации и йогическим практикам.

В отдельные секции планируется вынести такие вопросы, как «Словари и каталоги», «Проблемы устного перевода», «Проблемы перевода текстов по медицине и астрологии» и другие.

Особое внимание на конференции предполагается уделить индо-тибетской традиции буддизма, распространенной в России. Также мы надеемся услышать обзорные доклады об уже выполненных переводах текстов других буддийских традиций (палийской и дальневосточной).

Вы можете присутствовать на конференции как:

  1. Участник. Приглашаются переводчики с тибетского языка, санскрита, монгольского языка, с других восточных, а также европейских языков – те, кто имеет уже опубликованные переводы и/или представит на конференцию доклад, тезисы которого будут одобрены оргкомитетом. Просим подтвердить участие и выслать тезисы или аннотацию доклада на русском языке (объемом не более одной страницы) по адресу: buddhist.translations@gmail.com не позднее 1 июля 2018 года.
  2. Наблюдатель. Просим зарегистрироваться до 1 октября 2018 года на сайте: savetibet.timepad.ru/event/688250/

Ниже вы можете ознакомиться с предварительным планом конференции. Полная программа будет опубликована в августе 2018 года после получения оргкомитетом тезисов всех докладов участников.


Добавлено: 28.04.2018

Смотреть похожие мероприятия

Власть и управление в Сибири: история и современность (к 100-летию Гражданской войны в Сибири и создания Сибревкома)

Направления работы конференции: Секция 1. История государственного управления и местного самоуправления в Сибири в XVI – начале ХХ в. Секция 2. Органы власти в Сибири в период революции 1917 г. и Гражданской войны Секция 3. Государственное управление в …

Международная научная конференция «Литература и власть. Польский и русский опыт»

Студенческий научный кружок диалога и сотрудничества с Восточной Европой Кафедры русистики Варшавского университета имеет честь пригласить на Международную научную конференцию „Литература и власть. Польский и русский опыт”. Место и время проведения кон …

II Всероссийская научная конференция «Революция и эволюция: модели развития в науке, культуре, социуме»

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского совместно с Институтом философии РАН, Русским обществом истории и философии науки и Нижегородским государственным педагогическим университетом им. К. Минина …

Закрыть меню
×

Корзина